Выяснено, что цифровая среда не только трансформирует классическую литературу, но и открывает в ней скрытые смыслы

                                Филологи  выяснили как в англоязычных текстах-адаптациях проявляются авторские стратегии интерпретации русской классики. Показано, что англоязычные фикрайтеры включают в любительскую адаптацию сюжетные линии, хоть и заданные первоначальным автором, но не замеченные широким кругом читателей. 

Работа велась в рамках проекта, поддержанного Российским фондом фундаментальных исследований.

«Массовый читатель начал активно дописывать и переписывать классические сюжеты в конце XX века, когда появилась возможность публиковать свои адаптации в интернете. В глобальной цифровой среде такие трансформации классических и популярных произведений (фанфикшн или фанфики) доступны не только носителям русского языка, но и иноязычным пользователям, — говорит аспирант кафедры русской и зарубежной ы Тюменского государственного университета Владимир Петров.

– Фикрайтеры воспринимают литературное творчество, как субъективную практику, связанную с их увлечениями и пристрастиями. При этом стремление фикрайтеров вмешаться и в повествовательный мир первоисточника, и в социальный мир рассказывания позволяет говорить об отсутствии принципиальной разницы между научным и фанатским рассуждением».

В исследовании участвовали молодые люди из Румынии, США, Бразилии, Польши и Франции. Согласно опросу, фикрайтеры связывают собственную идентичность с литературными категориями, такими как, «персонаж» (любимый персонаж, отношения между персонажами) и «жанр» (любимый жанр). Ответы англоязычных фикрайтеров показали, что каждый читатель следил или продолжает следить за жизнью сообщества, но не фиксирует каких-либо специфических черт русского классического фандома.



Отвечая на вопрос, что представляет собой англоязычный фандом «русская классическая литература», фикрайтеры заметили, что фандом очень мал и развивается медленно. Так, одна из авторов отмечает, что фандомы, посвященные творчеству Федора Достоевского и Льва Толстого, «кажутся разобщенными». «Мне кажется, многие люди будут удивлены, когда поймут, что русская литература является доступной, им просто нужно дать ей шанс», — пишет другой пользователь.

Как отмечает руководитель проекта Анастасия Дроздова, в любительскую адаптацию включаются «сюжетные линии, заданные самим первоисточником и не замеченные, но перенесенные фикрайтерами в любительский текст». Индивидуальные стратегии трансформации текста первоисточника в границах разных фандомов прослеживаются на уровне мотивно-образной организации текста (к примеру, в технике создания образов персонажей), композиции и манеры повествования.

Импульс для написания фанфика дают сопереживание персонажам и исследование характеров: «Я нахожу персонажей Достоевского и их динамику убедительными; я также думаю, что можно найти гомоэротический подтекст в отношениях между некоторыми из них», — признается один из авторов. Русская классика вплетается в большой круг индивидуальных интересов, и в то же время она воспринимается, как часть глобального «литературного фандома».

Любопытно, что многие фанаты русской классической литературы пишут фанфики на основе других популярных произведений, то есть участвуют в нескольких фандомах. Исследователи заключают, что в современном цифровом мире все труднее проследить национальные границы фандомов: читатели становятся фанатами не обязательно из-за национальных сходств и различий, а из-за того, что какие-то произведения им просто ближе.
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl + Enter.

                                                                        Тюменский государственный университет (ТюмГУ) — первый университет Тюменской области, был открыт в 1930 году. Готовит специалистов по 175 направлениям подготовки. Университет входит в число участников Проекта 5-100 — программы повышения международной конкурентоспособности российских вузов среди ведущих мировых научно-образовательных центров.















            Скопировать ссылку