«Недоисследованность» немецкого писателя в России — многообещающее явление

                            В ТюмГУ предложили объединить существующие направления изучения творчества немецкого литератора, Винфрида Георга Зебальда, книги которого становятся все более популярными в нашей стране.

Объединить существующие направления изучения творчества немецкого литератора Винфрида Георга Зебальда предложила сотрудница лаборатории историко-экологической антропологии ТюмГУ Екатерина Хромова, проанализировав научные тексты о творчестве писателя, вышедшие за последние пятнадцать лет.

«Творчество Зебальда стало объектом осмысления в западной науке, в то время как у нас традиция только начинает складываться. Интерес к переводу, изданию и переизданию книг Зебальда в России парадоксально сочетается действительно с небольшим числом русскоязычных литературоведческих исследований и критических работ, посвященных его творчеству.

Винфрид Георг Зебальд (1944 – 2001 г.г.) – писатель, поэт, эссеист и историк литературы. Считается одним из самых обсуждаемых немецкоязычных авторов современности. Родился и провел юность в Германии. В 1970 году эмигрировал в Великобританию, где преподавал немецкую литературу в Университете Восточной Англии. Погиб 14 декабря 2001 года в автокатастрофе. За свою литературную деятельность писатель был удостоен нескольких престижных наград, его называли главным претендентом на Нобелевскую премию по литературе. Ключевыми темами в творчестве Зебальда стали история, память и ее утрата; разрушение – цивилизаций, традиций, физических объектов; травма Второй мировой войны и ее влияние на немецкий народ. Он создавал свою прозу на пересечении фактов, воспоминаний и вымысла, часто дополнял текст нечеткими черно-белыми фотографиями.

О писателе много говорят, но почти не пишут. При этом библиография о Зебальде на Западе насчитывает более тысячи наименований. С этой точки зрения «недоисследованность» писателя в России представляется позитивным и многообещающим явлением», – сказала Екатерина Хромова.

До этого момента целостный анализ фотопоэтики литератора не проводили, а визуальные вставки рассматривали в контексте тем Холокоста, народной травмы и поиска идентичности. Нигде в литературоведении не поднимался вопрос о приравнивании фотографии к тексту. При этом в работах Зебальда отсутствующая часть информации передается как раз через фото. По мнению критиков, писатель целенаправленно размывает границы жанров и его тяготение к визуальной поэтике — ни что иное, как еще один способ перехода их границ.



Нередко к авторитету Зебальда обращаются в статьях по другим, не филологическим дисциплинам — философии, истории, политологии. По словам Екатерины Хромовой, важную роль в этом играют, во-первых, темы, которые он поднимает (война, память, история, травма); во-вторых, начатая им дискуссия «о нравственном аспекте бомбардировок городов до и во время Второй мировой войны»; а, в-третьих, факты его собственной биографии. Сын солдата вермахта, родился во время войны, и предпочел добровольную эмиграцию жизни в Германии.

Российский читатель только открывает для себя его творчество. В 2019 году вышло сразу три его книги: переиздание романов «Кольца Сатурна: Английское паломничество» и «Аустерлиц» и – впервые на русском языке – роман «Головокружения». Сегодня непереведенными и недоступными для русскоязычного читателя остаются только один роман «Изгнанники» и несколько сборников эссе и стихов. При этом в 2014 году поэт, прозаик и эссеист Мария Степанова назвала Зебальда в России «подземным классиком», которого «на поверхности буквально нет» и к которому «отсылают как к зарытому сокровищу».

«Основываясь на имеющихся исследованиях и актуальные междисциплинарные наработки современной гуманитаристики, мы предлагаем перспективный вектор – полилингвальный подход, – говорит Екатерина Хромова. – Он позволяет объединить уже существующие направления изучения творчества Зебальда и рассматривать его многокомпонентную поэтику, как целое. В частности, яркое интермедиальное начало — в единстве с многоязычием текста на стилистическом уровне, которое характерно для художественной прозы писателя. Например, в романе «Аустерлиц» звучат пять языков — французский, английский, валлийский, нидерландский и чешский».

Как пояснила филолог, полилингвальный подход выявляет связи между различными уровнями романа, на которых взаимодействуют разные языки (язык фотографии, истории и национальные языки) со смысловым планом текста. Подобные полилингвальные стратегии письма можно наблюдать в романах многих современных писателей-эмигрантов. Это открывает новые перспективы для сравнительного анализа и глубоких философско-культурологических исследований.

            Скопировать ссылку